, Transcription for the Green Card | immigration lawyer pensacola florida | los angeles california 11-22-2021 (Monday)

Transcription for the Green Card | immigration lawyer pensacola florida | los angeles california 11-22-2021 (Monday)

Tabea Law, PC provides top-notch legal services focusing on putting your immigration dreams on a fast-track trajectory from start to finish! Our services cover all immigration and related matters, including green cards, adjustment of status, U.S. citizenship, immigration visas, non-immigration visas, business visas, removal law, asylum, and more.

Have questions? Contact us here:

Website: https://tabealaw.com/

Facebook: https://www.facebook.com/Tabealaw

Twitter: https://twitter.com/tabealaw

Linkedin: https://www.linkedin.com/in/jerry-gerritsen-esq-mba-86b78a209/

Instagram: https://www.instagram.com/tabealawpc/

Pinterest: https://www.pinterest.com/tabealaw/tabea-law-pc/

#law #lawyer #florida #tabealaw #asylum #immigration #visa #immigrationlawyer #refugees #citizenship #religion #politicalasylum #immigrants #usa #immigrationlaw #greencard #immigrationconsultant #studyinusa #workpermit #naturalization #businessvisa #nonimmigrantvisa #permanentresidentcard #deportation #attorneys #legal #lawyer #attorney #pensacolalawyer #pensacolaattorney #floridalawyer #floridaattorney #MiltonLawyer #PaceLawyer #PensacolaLawyer #LosAngelesLawyer

Thanks for watching the video.

Genesis 1:19

“And the evening and the morning were the fourth day.”

Speaker 1: [00:00:00] Hello, my name is Jerry Gerritsen, Tabea Law. I’m going to go Henry, this real quick in the evening and the morning or the fourth day. I want to talk about the transcribing of documents in the immigration world could be for any document related to immigration, whether it’s a nonimmigrant visa, green card citizenship. The evidence documents that that you sent in either online or through the post office need to have the languages if there are foreign languages, for sure. Jeremy is because we’re dealing with foreign countries with their own languages. The items that are in the foreign language in non English. Documents items need to be translated so that the government worker can understand it in English and be able to process the application. So there’s two main ways to do this. So let’s say you have a Mexican passport that’s in Mexican, this is a birth certificate. And so the USCIS or whoever the organization is germane to USCIS, I don’t want to see the original in the Spanish and then also translated into English. And so the party, the beneficiary may have or the sponsor, they can hire a professional to get a certified translation of the document that can be sent in. But that could be expensive. So oftentimes what happens is that the family member or friend, somebody that knows both languages. In our case, it’s Spanish, so they have to be flown in both languages, English and Spanish. And they would, of course, do the translation, have a separate document that they transcribe and then they would have to sign and file or send it along with the translators documents a attestation to attest that they do know both languages fluently and that what they have translated is accurate and truthful. And so also, they would have to have this notarized and then they can be sent in. Now the actual beneficiary or the principal or the sponsor cannot cannot do the transcription. It has to be a third party. And so anyway, that’s it for today. We’ll talk to you guys next time. [00:00:00][0.0]

German Translation:

[00:00:00] Hallo, mein Name ist Jerry Gerritsen, Tabea Law. Ich gehe zu Henry, so schnell am Abend und am Morgen oder am vierten Tag. Ich möchte über die Transkription von Dokumenten in der Einwanderungswelt sprechen, die für jedes Dokument im Zusammenhang mit Einwanderung sein könnte, sei es ein Nichteinwanderungsvisum oder eine Green Card-Staatsbürgerschaft. Die Beweisdokumente, die Sie entweder online oder über die Post eingesandt haben, müssen mit Sicherheit die Sprache haben, wenn es Fremdsprachen gibt. Jeremy ist, weil wir es mit fremden Ländern mit ihren eigenen Sprachen zu tun haben. Die Artikel, die in der Fremdsprache in nicht englischer Sprache sind. Dokumente müssen übersetzt werden, damit der Regierungsangestellte sie auf Englisch verstehen und den Antrag bearbeiten kann. Es gibt also zwei Möglichkeiten, dies zu tun. Nehmen wir an, Sie haben einen mexikanischen Pass in Mexikanisch, das ist eine Geburtsurkunde. Und so die USCIS oder wer auch immer die Organisation für USCIS ist, ich möchte das Original nicht auf Spanisch sehen und dann auch ins Englische übersetzt. Und so kann die Partei, der Begünstigte oder der Sponsor einen Fachmann beauftragen, eine beglaubigte Übersetzung des einzusendenden Dokuments zu erhalten. Aber das könnte teuer sein. Oft passiert das Familienmitglied oder Freund, jemand, der beide Sprachen kennt. In unserem Fall ist es Spanisch, daher müssen sie in beiden Sprachen geflogen werden, Englisch und Spanisch. Und sie würden natürlich die Übersetzung machen, ein separates Dokument haben, das sie transkribieren, und dann müssten sie es unterschreiben und einreichen oder zusammen mit den Dokumenten des Übersetzers eine Bescheinigung schicken, um zu bestätigen, dass sie beide Sprachen fließend beherrschen und dass das, was sie übersetzt haben, korrekt und wahrheitsgemäß ist. Und so müssten sie dies auch notariell beglaubigt haben und können dann eingesandt werden. Jetzt kann der tatsächliche Begünstigte oder der Auftraggeber oder der Sponsor die Transkription nicht durchführen. Es muss ein Dritter sein. Und so wie auch immer, das war’s für heute. Nächstes Mal sprechen wir mit euch. [00:00:00][0.0]

Spanish Translation:

[00:00:00] Hola, mi nombre es Jerry Gerritsen, Tabea Law. Voy a ir Henry, así de rápido por la tarde y por la mañana o al cuarto día. Quiero hablar sobre la transcripción de documentos en el mundo de la inmigración podría ser para cualquier documento relacionado con la inmigración, ya sea una visa de no inmigrante, la ciudadanía de la tarjeta verde. Los documentos de evidencia que envió en línea o a través de la oficina de correos deben tener los idiomas si hay idiomas extranjeros, sin duda. Jeremy es porque estamos tratando con países extranjeros con sus propios idiomas. Los artículos que están en el idioma extranjero no están en inglés. Los documentos deben traducirse para que el trabajador del gobierno pueda entenderlos en inglés y pueda procesar la solicitud. Hay dos formas principales de hacerlo. Supongamos que tiene un pasaporte mexicano que está en mexicano, es un certificado de nacimiento. Así que el USCIS o quien sea que la organización esté relacionado con el USCIS, no quiero ver el original en español y luego traducirlo también al inglés. Y así, la parte, el beneficiario o el patrocinador, pueden contratar a un profesional para obtener una traducción certificada del documento que se puede enviar. Pero podría ser caro. Así que a menudo lo que pasa es que el familiar o amigo, alguien que sabe ambos idiomas. En nuestro caso, es español, por lo que tienen que volar en ambos idiomas, inglés y español. Y, por supuesto, harían la traducción, tendrían un documento separado que transcribirían y luego tendrían que firmarlo y archivarlo o enviarlo junto con los documentos del traductor una declaración para dar fe de que conocen ambos idiomas con fluidez y que lo que han traducido es exacto y veraz. Y así también, tendrían que tener esto certificado ante notario y luego se los enviaría. Ahora el beneficiario real o el director o el patrocinador no pueden hacer la transcripción. Tiene que ser un tercero. Y de todos modos, eso es todo por hoy. Hablaremos con vosotros la próxima vez. [00:00:00][0.0]

Leave a Reply

%d bloggers like this: